Divers |
panneau en construction
Liens externes, sites, partenaires : cliquer sur le bouton :
|
Traduire :
|
| | Les expressions françaises | |
| | Auteur | Message |
---|
Chat errant ✩✩✩ ✩ ✩✩✩
' ' : May the Force be with you ;) Honneurs :
Sexe : Age à l'inscription : 14 Age : 26 invité(e) par : plusieurs personnes... Passions et loisirs préférés : comme Kévin et Morrigan + astronomie Humeur : ≣°_°≣
| Sujet: Les expressions françaises Sam 9 Juin 2012 - 19:47 | |
| Les expressions françaises
Signification, origine, étymologie
______ « Tomber dans les pommes »Signification : Perdre connaissance, s'évanouir. Origine : L'apparition de cette expression est confirmée en 1889, mais l'origine réelle en est inconnue. Certains ont supposé que les 'pommes' étaient une déformation de pâmes (tomber en pâmoison, s'évanouir), mais ce terme n'a plus du tout été employé depuis le XVe siècle et il est donc extrêmement peu plausible qu'une déformation verbale ait pu avoir lieu au XIXe siècle. L'origine la plus probable viendrait d'une locution que George Sand emploie dans une lettre à Madame Dupin, dans laquelle elle écrit "être dans les pommes cuites" pour dire qu'elle est dans un état de fatigue avancée, à rapprocher de l'expression être cuit. Cette locution, peut être influencée par l'ancien se pâmer, aurait donné l'expression actuelle. Quelques correspondances dans d'autres pays(Pays : Expression équivalente = Traduction littérale) (il peut exister d'autres correspondances, ce ne sont que des exemples)Allemagne : Aus den Latschen kippen = Basculer hors de ses pantoufles Angleterre : To pass out = Passer dehors Belgique (Wallonie) : Toumer di s'maclote = Tomber dans les pommes Canada (Québec) : Faire l'étoile (sous-entendu : de mer) ; Faire de la toile Espagne : Caerse redondo = Tomber rond ; Desmaiarse = S'évanouir Italie : Cadere in deliquio = Tomber en défaillance Pays-Bas : Een appelflauwte krijgen = S'évanouir dans les pommes | |
| | | Chat errant ✩✩✩ ✩ ✩✩✩
' ' : May the Force be with you ;) Honneurs :
Sexe : Age à l'inscription : 14 Age : 26 invité(e) par : plusieurs personnes... Passions et loisirs préférés : comme Kévin et Morrigan + astronomie Humeur : ≣°_°≣
| Sujet: Re: Les expressions françaises Sam 9 Juin 2012 - 20:05 | |
| « Donner sa langue au chat »
Renoncer à trouver ou à deviner une solution.
Origine : Cette expression n'apparaît qu'au XIXe siècle. Auparavant, on disait "Jeter sa langue aux chiens" (Mme de Sévigné). Aux chiens, on jette les restes, ce qui n'a plus de valeur. Leur jeter sa langue, c'est leur abandonner son organe de la parole qui n'a plus d'utilité puisqu'on ne dira jamais la solution qu'on renonce à chercher. Mais pourquoi les chiens sont-ils devenus un chat auquel on donne au lieu de jeter ? "Mettre quelque chose dans l'oreille du chat" (George Sand), c'était lui confier quelque chose qui devait rester secret, oublié. Le 'chat' avait donc connaissance de beaucoup de choses sans pour autant être capable de les divulguer, car à part le chat botté, il y a peu de ces animaux qui parlent. Donner sa langue au chat serait ainsi un mélange de "jeter sa langue devenue inutile" mais "la confier au chat" pour être sûr qu'il la gardera, peut-être pour le cas où on déciderait de la récupérer plus tard. A moins, tout simplement, qu'on ait voulu adoucir le jeter sa langue au chien, en remplaçant jeter par donner, plus sympathique, et chien par chat, vu comme moins féroce...
Correspondances : Allemagne : Nicht mehr weiterraten = Renoncer à deviner Angleterre : To throw in the sponge = Jeter l'éponge Angleterre : To give up the ghost = Renoncer au fantôme États-Unis : To give up = Abandonner Italie : Rinunciare a indovinare = Renoncer à deviner ; Gettare la spugna = Jeter l'éponge Maroc : Baat hmari = J'ai vendu mon âne
| |
| | | Fée Morrigan Membre Spécial/VIP
Grade/rang en + : Honneur ✩✩✩✩✩ Equitation Ethologie & 'Spécialiste Mythologie Celtique ' ' : Ordre des druides celtiques Honneurs :
Sexe : Age à l'inscription : 18 invité(e) par : Yoda Passions et loisirs préférés : Equitation, arts martiaux, monde celtique, sciences, animaux, mythologie, ... ... ... Humeur : Guerrière
| Sujet: Re: Les expressions françaises Lun 11 Juin 2012 - 21:14 | |
| « Tourner la page »
= Commencer un nouvel épisode d'une vie, d'une relation personnelle ou professionnelle en faisant table rase du passé (généralement mal vécu).
(Faire table rase du passé, Invité, c'est ne plus penser au passé, laisser le passé au fond de ses souvenirs, laisser le passé dans le passé et se tourner vers l'avenir).
Origine/suite de la description : Vous avez certainement déjà lu un livre d'histoire, ouvrage qui détaille des périodes passées. C'est par allusion à un tel livre que, depuis le tout début du XIXe siècle, une "page d'histoire" puis "une page" est une métaphore qui désigne une période de la vie d'un individu, d'un groupe ou d'un pays (même si, dans la réalité, une telle période est plus souvent décrite sur plusieurs pages imprimées que sur une seule).
Si la 'page' correspond ainsi à une tranche de vie, quoi de plus simple, pour passer à la tranche suivante, que de tourner la page, comme on tourne celle d'un livre pour en continuer la lecture, ce qui a l'avantage de cacher le contenu de la précédente, nouvelle métaphore qui marque la volonté d'oublier le contenu de la 'page' précédente ?
Exemples : « La face de l'Europe est changée. Eh bien, la face de l'architecture est changée aussi. Comme la civilisation, elle a tourné la page, et l'esprit nouveau des temps la trouve prête à écrire sous sa dictée. » - Victor Hugo - Notre-Dame de Paris « Seul son acharnement avait sauvé le Journal de Montréal de la fermeture, car même ses principaux conseillers l'avaient incité à tourner la page et à investir son profit ailleurs. » Bujold Bernard - "Pierre péladeau, cet inconnu"
[ Pas de compléments pour cette expression ]
Dans d'autres pays : Angleterre : To start a new chapter (Ouvrir un nouveau chapitre) Argentine : Dar vuelta la hoja (Tourner la page) Danemark (Proposé par Henrik) : Vende bladet/blad (Tourner la page/la feuille) Espagne : Hacer borròn y cuenta nueva (Faire une tache (un pâté) et faire de nouveaux comptes), ou aussi : Pasar página (Tourner la page) États-Unis : To turn over a new leaf (Retourner une nouvelle feuille) - To start over with a clean slate (Recommencer avec une ardoise propre) - To wipe the slate clean ( Essuyer l'ardoise pour la rendre propre) Italie : Voltare pagina (Tourner la page)
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les expressions françaises Mar 12 Juin 2012 - 22:45 | |
| Chers camarades Ce sujet sera très utile pour moi afin de comprendre mieux les expressions Je suis très touché que vous ayez pensé à le faire (même si je sais bien que ce n'est pas que pour moi) Ma maman a trouvé cela très bien! Nous sommes très touchés et nous trouvons cela instructif Je le lirai avec attention Merci
PS: je trouve que généralement vous avez des bonnes idées de sujet |
| | | Fée Morrigan Membre Spécial/VIP
Grade/rang en + : Honneur ✩✩✩✩✩ Equitation Ethologie & 'Spécialiste Mythologie Celtique ' ' : Ordre des druides celtiques Honneurs :
Sexe : Age à l'inscription : 18 invité(e) par : Yoda Passions et loisirs préférés : Equitation, arts martiaux, monde celtique, sciences, animaux, mythologie, ... ... ... Humeur : Guerrière
| Sujet: Re: Les expressions françaises Mer 13 Juin 2012 - 18:32 | |
| C'est vrai que c'est aussi pour nous mêmes : ‣ ça nous permet de réviser ‣ ça nous oblige à faire des recherches pour mieux développer le sujet ‣ ça nous apprend à apporter de la qualité dans nos réponses
Et effectivement ça peut servir à plusieurs personnes (on peut aussi poser des questions).
| |
| | | doriimii panda ✩✩✩ ✩✩✩
' ' : Jeune panda-wan Honneurs :
Sexe : Age à l'inscription : 18 Age : 31 invité(e) par : Alexandre 1er, Prince Kévin, Fée Morrigan Passions et loisirs préférés : Fantasy | Science-Fiction | Jeux vidéo | Mangas et Animés | Japon et culture japonaise | Musique | Littérature | Histoire | Mythologie | Astronomie | Biologie
| Sujet: Re: Les expressions françaises Mar 19 Juin 2012 - 21:42 | |
| C'est bien qu'on ai les expressions dans d'autre langues aussi je trouve. On découvre d'autres tournures pour exprimer la même chose. Je trouve ça interessant. | |
| | | Prince Kévin Môme certifié
Grade/rang en + : Môme d'Honneur ' ' : ≣ Club 7-12 Honneurs : Sexe : Age à l'inscription : 9 Age : 21 invité(e) par : Maître Yoda Passions et loisirs préférés : Arts martiaux du Japon féodal, Animaux, équitation, chevalerie, monde celtique, apprendre et s'instruire et encore plein de choses : voir blog Skyrock, Canailleblog et site w Humeur : ça dépend si t'es là ou pas
| Sujet: Re: Les expressions françaises Dim 18 Aoû 2013 - 14:26 | |
| en copie du forum des collégiens, une nouvelle expression : « En rester baba »(Expression) - Lupini a écrit:
Salut Sylnodelle, bienvenue sur le forum ! Quelle belle présentation, j'en reste baba :-D (euh...ça se dit ça ? Ou c'est juste une expression que j'ai inventée ?)
Expression décortiquée par l'éminent professeur Kévin « En rester baba » (signifie ~ rester stupéfait) Origine Ce baba-là n'a rien à voir avec le succulent gâteau, généralement imprégné de rhum, venu de Pologne. Il n'est pas directement lié non plus à ce baba situé sous la ceinture qu'on trouve dans l'expression "l'avoir dans le baba". Il vient du bas-latin, latin médiéval ' batare' qui voulait dire "ouvrir la bouche". Ce mot a d'ailleurs donné les verbes ébahir, bailler, par exemple. Et c'est justement de "ébahir" que vient cette expression. "" baba"" était d'abord une onomatopée obtenue par redoublement du radical 'ba' de ce verbe et créée à la fin du XVIIIe siècle. A cette période, on l'utilisait aussi comme un nom propre dans l'expression "rester comme Baba" ou "rester comme Baba, la bouche ouverte". Ce n'est qu'un siècle plus tard que notre version a commencé à prendre le dessus. Expressions équivalentes dans le mondeAllemagne : Baff sein = Être surpris ou bouche bée comme après un tir (dont le bruit est "baff !") Angleterre : To be flabbergasted = Être éberlué Argentine : Quedarse mudo = Rester muet Brésil : Ficar besta / boquiaberto = Rester bête / rester bouche bée Espagne : Quedarse cortado = Rester coupé ; Quedarse helado = Rester gelé Quedarse pasmado = Rester stupéfait ; Quedarse boquieabieto = Rester bouche bée Quedarse con la boca abierta = Rester avec la bouche ouverte Grèce : Μένω με ανοιχτό το στόμα (Mèno me aniktò to stòma) = Rester avec la bouche ouverte Hongrie : Tátva marad a szája = Sa bouche reste ouverte Italie : restare di sasso, allibito = Rester comme un caillou, pantois Roumanie : Astaca viţelul la poartă nouă = Rester comme le veau devant la porte neuve A rãmîne cu gura cãscatã = Rester la bouche ouverte Russie : Как баран на новые ворота = Rester comme le mouton devant la porte neuve Slovaquie : Pozerad ako teda na nové vráta = Regarder comme un veau la porte neuve Tunisie : Kaad fommou taqa = rester la bouche comme un placard Exemple d'emploi de cette expression :Soudain je la vis, et j’en restais baba. Elle avait sur la tête un délicieux bibi qui lui donnait l’air d’un petit bébé. Elle m’ignora. J’en eus un gros bobo. Pour l’oublier un seul remède :j’ai bu, bu. _______ Et voilà ! Source : dictionnaire des expressions françaises A bientôt ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les expressions françaises | |
| |
| | | | Les expressions françaises | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |